יש לך מאת רמשטיין

none

  • למרות שהביטוי הגרמני אינו מתורגם לאנגלית, 'דו האסט' יכול להתכוון ל'יש לך ', אך הוא יכול גם להיות' אתה שונא '. לכן לשיר יש שתי משמעויות. האחד הוא סוג של 'אתה שונא אותי אבל עדיין רוצה להתחתן איתי' (השיר עוסק בנישואים) והשני 'אתה רוצה להתחתן איתי אבל אני לא רוצה'.
    אוסקר - שטוקהולם, שבדיה


  • יש כאן עוד סוג של משמעות כפולה. אם תקראו את השורה בשם 'Tod der Scheide' זה יהיה 'עד מות הנרתיק' ולא 'עד המוות, שיפריד' ('Tod, der scheide'). השיר כולו הוא מחזה על שבועות חתונה גרמניות (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - האם אתה רוצה לאהוב ולכבד אחד את השני ולהישאר נאמן, עד שהמוות יפריד ביניכם?). במקום לענות ב- 'Ja', טיל אומר 'Nein', ולבסוף ענה על השאלה שלא אמר לה דבר בהתחלה.
    ג'ייסון - אלקו, NV


  • 'האסט' הוא צירוף של צורת הבסיס 'האבן' שפירושה 'לקבל'. לשנוא, יהיה הפועל 'האסן' שיוצמד כ'דו האסט מיך '(אתה שונא אותי). למרות שהם דומים הם לא הומופונים בכך שהצלילים S ב'האסט 'ל'שנאה' יהיו מודגשים קצת יותר מאשר ב'יש 'על' יש '. זה אושר כאשר טיל אומר, 'Du hast mich gefragt und ich hab nights gesagt', שפירושו המילולי הוא 'שאלת אותי ולא אמרתי דבר. 'האסט' משמש כפועל המסייע 'האבן' למשתתף העבר 'גרגגט', שצורתו הבסיסית היא 'שאלות', שפירושו 'לשאול'.
    סקוט - וינסן, IN


  • השיר הזה מושמע בסרט כמה גבוה בהשתתפות אמני הראפ רד מן ושיטה מן
    סטיב - קיצ'נר, קנדה

none





none